女将さんと呼ばれる
宿のサービスを統括する女性のもと、
掃除の行き届いた部屋まで料理を運び、
その日の食の魅力を伝えながら
お客さんと対話することで
部屋食の場を温めてくれる仲居さん。
食材の色と相性を考えて器に盛られた、
目も舌も喜ばせてくれる日本料理。
湯船で足を伸ばしてゆったりと
体を休める天然温泉。
一期一会という言葉があります。
わずか1日に満たないわずかな時間を
お客様の大切な思い出に変えるための心遣い。
あなたのまだ知らない日本らしさが、
都心から90分の
「東京の離れ」箱根の和宿にあります。
Under the supervision of the proprietress,
who oversees the inn's services,
the nakai (server) brings the food to the room.
The nakai makes the dining experience
more relaxed by interacting
with the guests while conveying
the charm of the day's meal.
Served in dishes that are designed
to match the colors of the ingredients,
the Japanese cuisine pleases
both the eyes and the palate.
In the hot spring baths,
you can stretch your legs
and rest your body in comfort.
There is a saying that goes, "Once in a lifetime."
We take care to turn just one day
into a cherished memory for our guests.
The Japanese hospitality
you don't yet know is at a ryokan in Hakone,
a 90 minutes "getaway" from the heart of the city.
わずか15部屋の仙景のうち、5部屋をリニューアル。
四季の移ろいを楽しみながら心と体を温める露天風呂を備え、
フルリニューアルした観月、山月の2つの特別室では、
箱根の風を感じながらベランダでの食事もできる
「選べる部屋食」も始まります。
Of the only 15 Senkei rooms, five have been renovated. Equipped with an open-air bath to warm the body and soul while enjoying the changing seasons, the two fully renovated special rooms, Kangetsu and Yamatsuki, will also begin offering "a choice of room meals" with the option of dining on the veranda while feeling the Hakone breeze.
The special feeling of the top floor with an even more special coziness.
ホテル仙景で最も景色のいい
最上階にある観月と山月が、
この二部屋にしかできない魅力を備えた
特別室として生まれ変わりました。
Kangetsu and Yamatsuki,
located on the top floor
with the best view
in Hotel SENKEI,
have been reborn as special rooms
with the charm that only
these two rooms can offer.
晴れていればもちろん、風景を楽しみ、風を感じられるテラスを選んで食事をする。それでも、暑い日もあれば、雨の降る日もあります。そんな日でもテラスを楽しめるように、オープンテラスだけでなくクローズドテラスを作って、いつでもテラスでの食事を選べるようにしました。もちろん、お部屋での食事を選ぶことも可能です。
If it is sunny, of course, you choose a terrace to dine, where you can enjoy the scenery and feel the breeze. But there are also days when it is hot and rainy. To allow you to enjoy the terrace even on such days, we have created not only an open terrace but also a closed terrace so that you can choose to dine on the terrace at any time. Of course, you can also choose to dine in your room.
豊かな森が広がる箱根には、秋には心地よい合唱を聴かせてくれる虫たちが住んでいます。虫の多い季節には、クローズドテラスでお寛ぎください。虫除けの網戸が、快適なテラス時間を約束してくれます。
Hakone, with its lush forests, is home to insects that provide a pleasant chorus in the fall. Please relax on the closed terrace during the season when there are many insects. The insect-repelling screen door promises you a comfortable terrace time.
ベランダにある屋根つきの露天風呂は、日があるうちは箱根の豊かな自然の風景を、夜は控えめな間接照明が落ち着きのある時間を演出します。二人で足を伸ばせる湯船でゆったりとおくつろぎください。
The covered open-air bath on the veranda creates a view of Hakone's rich natural scenery during the day, while the subdued indirect lighting creates a calming atmosphere at night. Please relax in the bathtub where you can stretch your legs together.
観月 和室12畳 45m2
源泉かけ流し100% 露天風呂付き
山月 和室12畳 45m2
源泉かけ流し100% 露天風呂付き
明るさを感じる観月。落ち着いた雰囲気の山月。次はどちらに泊まりますか。
Kangetsu with a sense of brightness. The calm atmosphere of Yamatsuki. Which will you stay next?
寝室をテラスから離れた暗い場所にすることで 夜明けを気にせずゆっくりと眠れます。
By keeping the bedroom dark and away from the terrace, you can sleep more slowly without worrying about the dawn.
体を洗う場所は、冬でも寒くないように室内に設けています。
The place where you wash your body is not cold in winter. The washing area is set up indoors so that it is not cold in winter.
化粧道具を置くスペースや鏡の照度など、 長年の経験から使う人にとって嬉しいことは何かを考えて設計しました。
We designed the space for cosmetic tools, the illumination of the mirror, and so on, based on our many years of experience, considering what would make the users happy.
鍵を忘れて玄関まで来ても部屋まで戻る必要がないように、玄関に鍵置き場を。
Key storage at the front door so that if you forget your keys and come to the front door, you don't have to go back to your room.
ガラス天井のクローズドテラスは、直射日光を遮る日よけを完備。もちろんエアコン完備で、寒い季節、暑い季節に備えます。
The closed terrace with glass ceiling is equipped with an awning to block direct sunlight. Of course, it is fully air-conditioned and prepared for cold and hot seasons.
テラスは全開放扉。インナーテラスへ続く扉も片方に寄せられ、開放的。扉を閉めても床窓枠が細く、景色が楽しめます。
The terrace has a full-opening door. The door leading to the inner terrace is also pulled to one side, making it more open. Even when the door is closed, the floor window frame is narrow, allowing the view to be enjoyed.
ガラス窓の手前にはロールスクリーンを完備。和室でおやすみの方も光をさえぎって、朝までぐっすり眠れます。
The front of the glass window is equipped with a roll screen. It blocks out the light for those who sleep in the Japanese-style room, allowing you to sleep soundly until morning.
Your own open-air bath.
内装をリニューアルした3つの部屋には、
露天風呂や半露天風呂を設置。
朝晩いつでも、混雑も人の目も気にせず、
心ゆくまで浸かっていただけます。
Three of our rooms
with renovated interiors are equipped
with open-air baths and half-open-air baths.
You can soak to your heart's content
any time of the day or night,
without worrying about
crowds or the eyes of others.
そよぐ風、川のせせらぎ、鳥のさえずり。最上階に位置する井筒は自然の音だけが聞こえる中で、露天風呂に浸かり、ウッドデッキでくつろぐ極上の時間が待っています。
A gentle breeze, the murmuring of the river, the chirping of birds. Located on the top floor of Izutsu, you will have an exquisite time soaking in the open-air bath and relaxing on the wooden deck while hearing only the sounds of nature.
全面的に改装された部屋は、玄関、和室、フローリングの3つの異なる和モダンの壁紙が印象的。琉球畳の市松模様からフローリング、ウッドデッキと続く床の変化も心地よいリズムです。
The completely renovated room is impressive with three different Japanese modern wallpapers in the entrance, Japanese-style room, and wooden flooring. The change in flooring from the checkered pattern of Ryukyu tatami mats to wood flooring and wood deck is also a pleasant rhythm.
井筒と同じく、宇治も最上階。新設された露天風呂あがりにウッドデッキで飲む一杯は、箱根の山と空を独り占めにしながらどうぞ。
Like Izutsu, Uji is also located on the top floor. Enjoy a drink on the wooden deck after taking a bath in the newly built outdoor hot spring while having the mountains and sky of Hakone all to yourself.
10畳の居間の隣には寝室としてもう1つ10畳の部屋があります。三世代家族でも宿泊可能なゆとりの間取りは、宇治の特徴です。
Next to the 10-mat living room, there is another 10-mat room as a bedroom. Uji features a spacious floor plan that can accommodate a three-generation family.
大浴場も、露天風呂もあるけれど、部屋でゆっくりとくつろぎたい方のために、新たに広々と入れる半露天風呂を設置。水回りも新しくなりました。
For those who have a large bath and an open-air bath but prefer to relax in their rooms, we have installed a new spacious half-open-air bath. The bathroom has also been newly renovated.
最大4名まで宿泊できる石山は窓に面して横長の間取り。どの場所にいても光が差し込み、窓を開ければ風を感じるお部屋です。
Ishiyama, which can accommodate up to 4 people, has a horizontal layout facing a window. Light pours in no matter where you are, and if you open the window, you can feel the breeze in this room.
井筒 46㎡ 和室10畳+フローリング4畳半+ウッドデッキ+露天風呂
宇治 70㎡ 和室10畳+和室10畳+ウッドデッキ+露天風呂
石山 44㎡ 和室10畳+フローリング4畳半+半露天風呂
ホテル仙景には15の部屋しかありません。仲居による部屋食などのサービスが行き届くだけの部屋数です。
Hotel SENKEI has only 15 rooms. The number of rooms is just enough to allow for room meals and other services by the nakai.
斜面地に建てられているホテル仙景は、部屋どうしがあまり隣接しておらず、他のお客様を気にかけることなく静かな時をすごせます。
Hotel SENKEI is built on a slope, and rooms are not located close to each other, so you can enjoy a quiet time without worrying about other guests.
15の部屋はそれぞれ間取りが異なり、一度宿泊されたお客様でも次に泊まる時には新たな楽しみがあります。
Each of the 15 rooms has a different floor plan, so even guests who have stayed once will have something new to look forward to the next time they stay.
箱根の温泉と一括りに言っても、湧き出す場所によって成分が異なります。ホテル仙景の温泉はアルカリ成分が強く、肌の新陳代謝を促進させるメタ珪(けい)酸という保湿成分が多く含まれており、「美肌の湯」とも言われる、箱根湯本でも指折りの泉質と評判です。
Even though Hakone's hot springs are all lumped together, their composition differs depending on where they originate. The hot spring at Hotel Senkei is highly alkaline and contains a large amount of metasilicic acid, a moisturizing element that promotes skin metabolism, making it one of the best hot springs in Hakone-Yumoto, also known as "hot water for beautiful skin.
広い湯船は20人ほどが同時に入浴できるほど。ゆっくりと自分のペースで入浴をお楽しみください。
The spacious bathtub can accommodate about 20 people at the same time. Enjoy bathing at your own pace.
洗い場も、隣を気にせず一人ずつゆったりと体を洗える、広めのスペースを確保しています。
The washing area is also spacious enough to allow each person to wash comfortably without worrying about the neighbors.
脱衣所には籐の椅子を用意しています。服を着ても汗をかかないように、温まった体をゆっくりと冷ます場所です。
We have wicker chairs in the changing rooms. It is a place to slowly cool down your warm body so that you do not sweat when you get dressed.
日頃は使っていない部分やお客様からは見えない部分でも、毎日、人の目で確認し、人の手で掃除機をかけ、拭き掃除をしています。
Even areas that are not used on a daily basis or not visible to customers are checked, vacuumed and wiped down by human eyes and by human hands every day.
最上階に位置する露天風呂は、日中は箱根の山々を見渡し、夜は自然の風を感じながら入浴できる、心を休めるお風呂です。
Located on the top floor, the open-air bath is a restful place to bathe, overlooking the Hakone mountains during the day and feeling the natural breeze at night.
展望露天風呂は、ゆったりとお湯に浸る時間を楽しむお風呂です。シャワーは1つだけありますが、シャンプーやボディソープは置いていません。特に冬は寒いので、体を洗うのがメインの方は大浴場をご利用ください。
The open-air bath with a view is a bath where you can relax and enjoy the time spent soaking in the hot water. There is only one shower, but no shampoo or body soap is available. Please use the large baths if washing your body is your main purpose, especially in winter when it is cold.
日本の伝統的な接客担当が仲居です。お客様からは「仲居さん」と呼ばれ、快適な時間をすごす手助けをします。
The traditional Japanese customer service representative is the nakai. Known to guests as "nakai-san," they help make the guests feel comfortable and at ease.
仲居はお客様との対話を通じて、一組ごとに異なる快適さの好みを感じ取り、その日のサービスに反映します。ぜひ話をしてみてください。
Through dialogue with our guests, our waitstaff can sense each person's unique comfort preferences and reflect them in the day's service. We invite you to talk with us.
人数や家族構成、お祝い事など、事前にお申し出いただければ、あらかじめ必要なものを準備します。
If you let us know in advance the number of people, family members, celebrations, etc., we will prepare what you need in advance.
浴衣やはんてん、履き物まで、お客様の体に合うサイズを用意できますので、事前にお知らせください。
We can prepare yukata, hanten, and even footwear in sizes that fit your body, so please let us know in advance.
寝具は寒い季節は暖かく、暑い季節は涼しく過ごせるよう、季節に応じて厚さや枚数、素材を変更しています。
Bedding will be changed in thickness, number of sheets and materials according to the season. If you still have preferences, we will make adjustments.
足元から体を温めるための暖房器具、こたつ。みんなで足を入れて、暖かくお過ごしください。
The kotatsu is a heating device to warm the body from the feet up. Please put your feet in it together and stay warm.
障子の格子の上の埃を払うことから、リモコンの電池の残量まで日々チェックしていますが、もし気になるところがあればお知らせください。
We check everything daily, from dusting the tops of shoji grids to the remaining batteries in the remote controls, but if you see something that concerns you, please let us know.
※人数により、別個室をご用意させていただく場合もございます
食事を運んでお部屋で愉しんでいただく部屋食です。効率を重視する風潮で減ってきた部屋食を、今も守り続けています。(大人数の場合には宴会場や個室食事処にご案内もできます)
The meals are brought to your room for you to enjoy in your room. The number of room meals has been decreasing due to the trend to focus on efficiency, but we continue to maintain this style of dining in our rooms. (For larger groups, we can also provide a banquet hall or private dining room.)
お客様の食事の進み具合を見て、仲居が厨房と連携しながら順に食事を出します。一度に出してほしい等、お客様のご要望に応じることもできます。
The nakai will watch the progress of the guests' meals and serve them in order, in coordination with the kitchen. We can also accommodate your requests, such as serving the food all at once.
食べられない食材などがあれば、事前にお申し出いただければ、変更も可能です。※変更に応じられない場合もございますので、ご了承ください。
If you have any food items that you cannot eat, please let us know in advance and we will be happy to make changes.
*Please note that we may not be able to accommodate changes.
※メニューは予告なく変更の可能性がございます
その食材がいちばんおいしい時期を迎える「旬」と、箱根周辺で採れる「地もの」を大切にすることで、素材からおいしさを感じられる料理です。
By emphasizing the "season" when the ingredients are at their best, and the "local products" from the Hakone area, our cuisine allows you to experience the deliciousness from the ingredients.
料理は多くの小さな器に盛り付けられます。器の色や柄に合わせてメニューを考えることで、季節を感じる、見た目にも美しい料理を心がけています。
Dishes are served in many small vessels. By thinking of menus that match the colors and patterns of the vessels, we try to create dishes that are both seasonal and pleasing to the eye.
地元・箱根出身の料理長は都内の日本料理店で経験を積み、料理自慢の姉妹宿、山家荘で長年にわたって磨いてきた腕を買われて仙景の料理長に就任しました。
The chef, a native of Hakone, gained experience at Japanese restaurants in Tokyo, and was appointed head chef at SENKEI after years of honing his skills at Yamagaso, a sister inn that prides itself on its cuisine.
料理の内容は毎月変わります。毎月変えることによって増えた35年分のレパートリーは大学ノート10冊にも及びます。
The food changes every month. By changing it every month, the repertoire has grown over the past 35 years to include 10 college notebooks.
※メニューは予告なく変更の可能性がございます
地もののお造りや、旬の野菜などはもちろんですが、日本の旅館らしい、コンロに乗せられた温かい料理を用意。冬はすき焼き、夏はしゃぶしゃぶ等をお楽しみください。
In addition to local sashimi and seasonal vegetables, we also prepare hot dishes on the stove, typical of Japanese inns. Enjoy sukiyaki in winter and shabu-shabu in summer.
料理長が「日本料理の真髄」と語る煮物は、薄くも濃くもなく、でも味がしっかり。自慢の一品です。
The simmered dishes, which the chef describes as "the essence of Japanese cuisine," are neither thin nor dense, but full of flavor. It is one of our most prized dishes.
果肉が多く、果汁たっぷりの白加賀梅を小田原の梅農家から仕入れ、従業員みんなで一日がかりでつける手作りの梅酒は、香り高い食前酒です。
We purchase pulpy, juicy Shirakaga plums from Odawara plum farmers, and our employees spend a day preparing this handmade plum wine, which is a highly aromatic aperitif.
※メニューは予告なく変更の可能性がございます
相模原で自然に近い環境で平飼いされる鶏の有精卵を使った卵かけごはん。6品のごはんが進む籠に入った付け合わせで、おかわり間違いなしです。
Made with eggs from hens raised in Sagamihara in a near-natural environment, the six-course meal is served with a basket of accompaniments that will keep you coming back for more. If you do not like raw eggs, please let us know.
水のきれいな地元・箱根湯本のおいしい豆腐屋さんのお豆腐を使った豆乳湯豆腐は、出汁で味つけされたとろとろ湯豆腐です。
Using tofu from a delicious tofu shop in Hakone-Yumoto, a local area with clean water, the soy milk yudofu is a mellow yudofu flavored with dashi broth.
米と麹だけでつくられたノンアルコールのあまさけと野菜ジュースを合わせたミックスジュースが、寝起きの乾いた体に染み渡ります。
A mix of non-alcoholic amasake (made from rice and koji) and vegetable juice will soak into your dry body after a good night's sleep.
地元に詳しい若女将によるおすすめマップを片手に、駅周辺を散策する時間を。お客様の知らなかった箱根湯本の魅力に出会えます。
Spend time strolling around the station with a recommended map in hand by our young proprietress who knows the local area well. You will discover the charms of Hakone-Yumoto that you never knew existed.
カフェ、イタリアン、そば屋さんに中華まで。箱根で食べる最後の食事は、気分に合わせて選びたい放題です。
From cafes, Italian, soba restaurants to Chinese. You can choose your last meal in Hakone as much as you want according to your mood.
せっかく温泉街を散策するのだから、着物に着替えてみては。服装を変えれば、気分もまた箱根らしくなります。
Since you are going to stroll around the hot spring resort, why not change into a kimono? A change of clothes will make you feel like Hakone again.
江戸(東京)と京都・大阪を結ぶ街道の難所として知られた箱根。今も残る旧街道を歩くのは、腹ごなしにもちょうどいいですよ。
Hakone was known as a difficult part of the highway connecting Edo (Tokyo) with Kyoto and Osaka. Walking along the old highway, which still remains today, is a good way to refresh your stomach.
そぞろ歩きのお供にうれしい食べ歩きメニューが豊富なのも魅力。おまんじゅう、洋菓子のようなスイーツから、さつま揚げやお煎餅といった塩っぱい系まで、何でも揃っています。
Another attraction of this area is the abundance of eating and walking menus to accompany your stroll. Everything from sweets such as manju and western-style confections to salty foods such as satsuma-age and rice crackers are available.
箱根で70年愛されるちもとの「湯もち」。見た目にもかわいらしい鈴の形の和菓子「八里」や「はこねひきあめ」もおすすめです。
Chimoto's "Yumochi" has been a favorite in Hakone for 70 years. We also recommend “Hachiri," a Japanese confectionary in the shape of a cute looking bell, and "Hakone Hiki-ame".
592, Yumoto, Hakone-cho,
Ashigarashita-gun, Kanagawa 250-0311
TEL : 0460-85-5500
CHECK IN: 15:00 –
CHECK OUT: – 11:00